Prva prevedena manga v slovenščini?!

Princess Ai

Novica je priletela dokaj z jasnega. Prvi slovenski prevod mange… vau. Človek bi si mislil, da smo Slovenci končno stopili na Luno. No, vsaj meni se zdi, da to ni bila Luna, temveč le nek asteroid.
Naslov mange, ki bo dobila prevod to pomlad, je Princess Ai. Za Princess Ai je originalno idejo podala Courtney Love, scenarij je napisal DJ Milky, v končno naslikano obliko pa jo je spravila Kujiradou Misaho po predlogi dizajna Ai, ki se ga je lotila Yazawa Ai.
Kaj je narobe s to sliko? Čeprav je manga izhajala v mesečniku Wings (večina japonskih mang izide sprva v manga revijah), je konec koncev to originalna ameriška manga. DJ Milky je psevdonim oz. bolje povedano izmišljen lik, pod katerim ustvarja Stu Levy, ustanovitelj in direktor ameriškega distribucijskega podjetja japonskih tiskanih publikacij TOKYOPOP. Po besedah Zaca Bertschyja, urednika rubrike Hey, Answerman! iz AnimeNewsNetwork, Levy spretno izkorišča sredstva za promoviranje njegovih osebnih projektov, med katerimi se nahaja tudi Princess Ai. AnimeSlovenija poroča, da so se pri Učila International (podjetje odgovorno za prihajajoči slovenski prevod Princess Ai) pošteno namatrali z japonskimi distributerji, preden so stopili v stik z ameriškim TOKYOPOP. Torej so imeli namen dobiti v roke licenco za pravo japonsko mango, a so obupali, saj se je navezovanje stika z Japonci izkazalo za utrujajoč in prezapleten postopek.

Po mojem ne tako skromnem mnenju se pri Učila International preprosto niso dovolj potrudili oz. sploh niso želeli slišati o pecanju Japoncev pri njih doma, npr. na kakšnem njihovem sejmu mang. Ameriški animejski in mangovski distributerji letajo sem ter tja po različnih prireditvah in konvencijah na Japonskem, tudi če nimajo največjega namena se potegovati za distribucijske pravice. Letalska karta do Japonske je precej draga, japonsko govoreči spremljevalec tudi ni poceni, uspeh ni zagotovljen, japonsko-slovenski prevajalci ne delajo za premajhne novce… Sedaj pa primerjajte to z luksuzom poslovanja čez bakreno žico v angleškem jeziku in uporabo angleško-slovenskih prevajalcev, ki so relativno poceni… hrm, iz poslovnega vidika bi tudi jaz raje drezal v Američane.

Osebno sem razočaran nad izbiro naslova, saj sem v tem oziru precejšen fašist. Sicer nisem strasten bralec mang, tako da v praksi ne poznam napak ameriških kreacij, toda kolikor jih poznam iz teorije, večina teh poskuša posnemati globoko japonsko tradicijo, kar na koncu privede do konflikta med umetnikovim namenom in izkušenostjo.
Prvega uradnega slovenskega prevoda mange tako ne nameravam kupiti, bi pa z veseljem domala katerikoli slovenski prevod prave japonske mange. Z malim tokrat ne mislim biti zadovoljen.

おわり

2007/02/05 Avtor: Anya | Mange, Slovenija | 3 komentarjev